back icon
header logo
search logo
share logo
使用多种《圣经》版本的益处
1/1

在教会历史上,为了促进福音的传播,历代神学家、传教士都对《圣经》进行了本土语言的翻译,以适应当地的文化环境,让更多人得以读经。

而对于饥渴慕义的基督徒来说,为了更好明白“主的话语”,肯定会选择多种《圣经》的译本,通过相互比较,找出最为接近的信息。毕竟对于大多数信徒甚至牧者来说,要阅读由希伯来文、希腊文以及部分亚兰文写成的《圣经》,是非常困难的。但他们可以通过对照各种译本,来研读《圣经》。

不过在中国教会中,却有一种观念认为,只有和合本才是唯一的“正典”,最体现主的旨意,其他汉译本都是没有价值的,甚至是伪造的。比如去年现代中文译本就因为疑似承认耶稣有原罪,而引起了巨大争议(这个问题已有不少解经家做出合理解释)。因此,中国有些信徒,形成了只读和合本的现象。

但我们要清楚的是,和合本并非主最早默示的《圣经》原文,而是由传教士与中国同工一起汉译完成的。与绝大多数《圣经》译本一样,在总体上能够阐明《圣经》的核心教义,但是在一些细节上,难免存在偏差。而且和合本产生的年代,很多古老《圣经》经卷尚未出土,无法参考更久远的版本。因此将和合本圣化,或者只读这个译本,对于饥渴慕义的信徒来说,是不可取的,需要转变这个错误观念。

基督徒使用多种《圣经》是有诸多好处的,和合本是非常上乘的译本,但由于其诞生于百年前,所使用的汉语与现代中文已经有一些距离了,这让不少初读《圣经》的年轻人难以适应。有位牧者曾说,他的一位侄女想读《圣经》,可是觉得读和合本就跟读文言文差不多。直到找到了当代圣经译本,她才读完了整本《圣经》。因此,对于在现代汉语教育下的现代人来说,为了更好地学习主的话语,最好能够对照现在的译本,才能更好地阅读经文。

二十世纪《圣经》考古学取得重大进展,以《死海古卷》为代表的不少古老《圣经》重现世人,让我们可以看到最接近上主默示的版本。而这也带来了对传统译本的重新修订以及翻译。像现代中文译本、圣经新译本、当代圣经以及天主教思高本的翻译,都参考了最新出土的《圣经》经卷,从而以更为准确的翻译,呈献给教会。和合本也多次进行了重修,采纳考古的新成果。由此可见,我们使用更多的版本,可以跟上《圣经》考古的学术成果,更好地明白经文。

《圣经》的翻译有圣灵的引领,可是完成这项工作的仍然是人,难免会存在神学理念、宗派差异等等方面的因素,导致在翻译上出现一些“主观解读”。这就需要我们对各种译本进行对照,才能避免人的因素带来的小偏差,从而更好地明白上主的话语,认识到基督的真理,遵行祂的旨意。

总之使用多种《圣经》译本的好处很多,是研读、查考《圣经》的好方式之一。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系福建一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

京ICP备07014451号-1 | 京公网安备11010502025431© 福音时报版权所有